ENGLISH  ARABIC
  • LinkedIn
  • Skype
  • Skype
  • Subcribe to Our RSS Feed
Tagged with "CAT tools Archives - Translation Deals Ltd."
Translation Deals Ltd. CAT tools Archives - Translation Deals Ltd. Average rating: 4.0, based on 65779 reviews

How to Create a Trados Project Template

Jan 10, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  No Comments

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014

This topic describes how to create a project template. Project templates are created based on existing projects.

 

To create a project template:

  1. Click the Projects button in the navigation pane to display the Projects view.

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014

  1. Select the project from which you want to create a template from the list of projects on the right like "Translation Deals Sample Project" and then select Project > Create Project Template from the menu bar. The Save Project Template dialog box is displayed.

  2. Enter the name you want to assign to the template in the File name box like "Translation Deals Template" and click Save. The template is now created and the Project Template Settings dialog box is displayed. All of the settings specified in the project are now copied across to the project template.

 How to Create a Project Template in SDL Trados 2014 2

  1. Select Project Template from the navigation tree. The Project Template settings are displayed on the right.

  2. The Name box is automatically populated with the File name you just entered. You can change this if required.

  3. If you want to enter a description, enter it in the Description box.

  1. Select File Types from the navigation tree. The File Type Settings are displayed on the right. Edit as required. See Edit File Type Settings for a Project Template.

  2. If you want to set up automatic verification checks for your project, select Verification and make the relevant settings according to the type of checks you wish to add.

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014 3

  1. If you want to add additional language pairs to the project template:

  2. Select Language Pairs from the navigation tree. The Language Pairs settings are displayed on the right.

  3. Click Add. The Add Language Pair dialog box is displayed.

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014 4

  1. Select the source and target languages of the new language pair and click OK. The language pair is added to the Language Pairs box on the right and to the navigation tree under Language Pairs.

  1. Select your translation memory settings:

  2. To change your translation memory settings for all languages at the same time, select Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation from the navigation tree. The Translation Memory and Automated Translation settings are displayed on the right. Select your required settings.

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014 5

  1. To change your translation memory settings for a specific language pair, select Language Pairs > [Source Language Name – Target Language Name ] > Translation Memory and Automated Translation from the navigation tree. The Translation Memory and Automated Translation settings are displayed on the right. Select your required settings.

  1. Select your batch processing settings:

  2. To change your batch processing settings for all languages at the same time, select Language Pairs > All Language Pairs > Batch Processing from the navigation tree. The Batch Processing pageis displayed on the right. Select your required settings.

How to Create a Project Template in SDL Trados 2014 6

  1. To change your batch processing settings for a specific language pair, select Language Pairs > [Source Language Name – Target Language Name ] > Batch Processing from the navigation tree. The Batch Processing page is displayed on the right. Select your required settings.

  1. Click OK to save the new project template and to close the Project Template Settings dialog box.

The new project template is now available for selection when you create a new project.

 

How to Create a Trados Project Template Translation Deals Ltd. Average rating: 4.2, based on 11779 reviews

Create SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionary

Jan 8, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  1 Comment

Create SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionary

AutoSuggest editing is an optional feature which can be used to speed up manual translation. AutoSuggest monitors what you are typing and, after you have typed the first few characters of a word, presents you with a list of suggested words and phrases in the target language that start with the same characters. If one of the words or phrases matches what you were about to type, you can automatically complete the word or phrase by selecting it from the list. As you continue to type the list of suggested words is continuously updated.

To create a new Trados 2014 AutoSuggest take the following steps:

1) Click File > Options > Language pairs > choose your pairs like (English -> Arabic) > AutoSuggest dictionaries.

SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionaries

SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionaries

 

2) If you have already AutoSuggest dictionariy you can click in Add button.

3) If you do not have AutoSuggest dictionariy you will click in Generate button and add Trados Translation Menory (TM).

SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionaries 2

4) In this example we found the number of translation units to process 301000 at this translation memory.

SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionaries

5) Select the AutoSuggest dictionariy Location and click finish.

SDL Trados 2014 AutoSuggest dictionaries 4

NOTE

Remember that translation memories allow matching on a sentence (segment) basis, while AutoSuggest dictionaries are used for matching segment fragments.

Translate a single file in SDL Trados Studio 2014

Jan 7, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  No Comments

Translate a single file in SDL Trados Studio 2014 directly.

When you only have one file to translate, you can open the file directly in SDL Trados Studio 2014, the system will create a project for your file automatically. But even though a project is created, there are differences between translating a single file and setting up a project with the project wizard. The project of a single file is limited to this file, new files cannot be added to the project.

Then you choose which translation memory and termbase you want to use.

For translation, your file will be saved into the internal SDL XLIFF format. This file will contain source and target language sentences while you translate.

After translation you save your translated file back to the original file format.

OPENING A FILE

To open the sample document for translation, take the following steps:

Selecting the Document and the Language Pair

1. Switch to the Welcome screen, and then click the Translate Single Document button.

Translate a single file in SDL Trados Studio 2014 1

2. Browse to the sample files folder in which the sample document is located, e.g. ..\Sample Files\Sample documents.

3. Select the file sample.doc by double-clicking it.

4. In the Open Document dialog box, make sure that English (United States) is selected as the source language.

5. Select your target language from the Target Language dropdown list, i.e. Arabic (Egypt).

Translate a single file in SDL Trados Studio 2014 2

 

Translate a single file in SDL Trados Studio 2014 Translation Deals Ltd. Average rating: 4.2, based on 9779 reviews

Creating a Trados 2014 translation memory

Jan 6, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  1 Comment

Translation Memory (TM)

To create a new Trados 2014 translation memory (TM) database take the following steps:

1. Click the Translation Memories button in the lower-left corner to switch to the Translation Memories view.

Creating a Trados 2014 translation memory

2. Note that the Home tab of the ribbon has changed to show TM-related functions. Click the New button, then select New Translation Memory.

Creating a Trados 2014 translation memory

3. In the Name text field of the New Translation Memory dialog box enter the name of your TM. It is good practice to use descriptive file names for translation memories, which reflect the language pair, e.g. EN-AR_Training.

4. The Location text field shows the default path in which the TM file will be stored. The TM file will have the extension SDLTM. As you need to select the newly-created TM later for translation, we recommend that you specify a location that you can find easily, e.g. your Desktop/Sample files.

Creating a Trados 2014 translation memory

5. To do this click the Browse button, select your preferred path in the Browse For Folder dialog box, and confirm with OK.

6. Make sure that English (United States) is selected in the Source Language dropdown list.

7. From the dropdown list Target Language select Arabic (Egypt).

8. Click the Finish button to create the TM.

9. On the following page a progress bar will indicate when the TM creation is completed. When this is the case, click the Close button.

Creating a Trados 2014 translation memory

The TM has now been created, and is displayed in the Navigation pane on the left-hand side. Since the newly-created TM is empty, there are no translation units (TUs) to display. In the following chapter you will learn how you use this TM for translation.

Creating a Trados 2014 translation memory Translation Deals Ltd. Average rating: 4.2, based on 5779 reviews

The SDL Trados Studio 2014 User Interface

Jan 5, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  4 Comments

The SDL Trados Studio 2014 User Interface

The Welcome Screen
The Welcome screen of SDL Trados Studio 2014 provides quick access to commonly used functions:

  • New Project: starts a project wizard to prepare one or more files for translation into one or more target languages.
  • Translate Single Document: opens single documents for translation.
  • Open Package: opens a project package sent by a project manager for translation or editing; this button can also be used by project managers to open return packages that were sent back by translators or reviewers.
  • Open GroupShare Project: allows access to an online project on a GroupShare Server where several users can work together in one project at the same time.

Welcome screen of SDL Trados Studio 2014

The Navigation Pane

On the bottom of the Navigation pane you find a set of buttons: Welcome, Projects, Editor, Translation Memories. By clicking these buttons you can switch between different views. During this training course we will mainly work in the Editor view, which is used to translate, edit and review documents.

The Navigation Pane Trados 2014

The Application Ribbon

On the top of the application window you will find the application ribbon with buttons, which provide access to other functions such as Show Shortcuts, Generate AutoSuggest Dictionary, etc.

The Application Ribbon Trados 2014

The ribbon features a number of tabs, e.g. File, Home, View, etc. Each tab provides access to specific functions.


For example, click the File tab, which contains the commands for file-related operations such as Save, Close, etc.

File tab Trados 2014

Now switch back to the Home tab. Note that the content of the tabs changes depending on the view that is currently selected. For example, in the Welcome view, the Home tab shows different buttons than in the Editor view, which is used for translating documents.

Optimizing your Screen Space

You can minimize the Navigation pane on the left-hand side by clicking the Minimize the Navigation Pane button. When minimized, the links to help topics and the navigation button labels are no longer visible. However, the navigation buttons on the bottom of the Navigation pane will still be accessible.

Optimizing your Screen Space Trados 2014

With the keyboard shortcut F11 you can switch to the Full Screen mode. This will hide elements such as the top application bar. By pressing F11 again you can exit the Full Screen mode.

The SDL Trados Studio 2014 User Interface Translation Deals Ltd. Average rating: 4.2, based on 569 reviews

SDL Trados 2014 Keyboard shortcuts

Jan 4, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  1 Comment
SDL Trados 2014 Keyboard shortcuts

SDL Trados 2014 Keyboard shortcuts are ergonomic and should be used as much as possible. And Trados lets you can customize the shortcuts.
There are shortcuts for the following categories:

  • All Views (shortcuts common to all views)
  • Category Window
  • Editor
  • Editor: QuickInsert Toolbar (which is really the QuickInsert group; for formatting and some special characters)
  • Editor: TM Window (for handling search results and TM matches)
  • Files (file handling; default state: no shortcuts)
  • Projects
  • Reports
  • Translation Memories

The shortcuts depend on which user profile you are using. There are slight differences between the default and the SDL Trados profile shortcuts; considerably more between the default and the SDLX shortcuts.

View shortcuts: There are two ways to do this:

1) In the Welcome view, go to Home > Show shortcuts (or Alt/F10, H, H). A windows opens where you can scroll through all shortcuts, and for each one the corresponding icon is shown. You can also print this list.

Trados 2014 shourtcut

SDL Trados Studio Shortcuts

Trados shourtcut

2) Open File > Options (or Alt/F10, F, T) and expand Keyboard Shortcuts.

Trados 2011 shourtcut

Change, delete or create a shortcut: Open the shortcut window (File > Options (or Alt/F10, F, T) > Keyboard Shortcuts and select the de-sired category. Locate the action in question and change/delete the ex-isting key combination or add a new one. If you try to assign a shortcut which is already in use, the row will be highlighted in red and you will have to try another one. (It is alright to use the same shortcut in different categories except for conflicts with All Views or conflicts between the three Editor tables.)

Reset shortcuts: Click the Reset to Defaults button. This applies only to the category that is open.

Show all Trados 2014 shortcuts and you can download it (Trados 2014 shortcut):

All Views

Copy

Ctrl+C

Cut

Ctrl+X

Exit

Alt+F4

Exit

Alt+F4

Find

Ctrl+F

Find Next

F4

Find Previous

Shift+F4

Full Screen

F11

Help Topics

F1

Next view

Ctrl+Tab

Paste

Ctrl+V

Previous view

Ctrl+Shift+Tab

Redo

Ctrl+Y

Refresh View

F5

Replace

Ctrl+H

Undo

Ctrl+Z

Editor

Activate Display Filters

Ctrl+Shift+F6

Activate Display Filters Search Box

Ctrl+F6

Activate Row

Alt+Home

Add AutoText

Alt+F7

Add Comment

Ctrl+Shift+N

Add New Term

Ctrl+F2

Cancel Term Editing

Ctrl+F10

Change Case

Shift+F3

Change tag display mode

Ctrl+Alt+D

Check Spelling

F7

Clear All Formatting

Ctrl+Alt+Space

Clear Draft Segments

Alt+Shift+Del

Clear Formatting

Ctrl+Space

Clear Target Segment

Alt+Del

Close

Ctrl+F4

Close All

Ctrl+Shift+F4

Concordance Search

F3

Confirm and Move to Next Segment

Ctrl+Alt+Enter

Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment

Ctrl+Enter

Confirm and Translate until Next Fuzzy Match

Ctrl+Alt+F

Copy All Source to Target

Alt+Shift+Ins

Copy Source to Target

Ctrl+Ins, Alt+Ins

Delete to End of Row

Ctrl+D

Delete To Next Tag

Ctrl+Shift+D

Edit Source

Alt+F2

External Refresh

Ctrl+Shift+R

Focus Next Row

Alt+Down

Focus Previous Row

Alt+Up

Go To

Ctrl+G

In Source

Alt+F6

In Target

Alt+Shift+F6

Internal Refresh

Ctrl+R

Lock Segment

Ctrl+L

Lookup Translations

Ctrl+Shift+T

Merge Segments

Ctrl+Alt+S

Move to Next Segment

Ctrl+Down

Move to Previous Segment

Ctrl+Up

Next

Ctrl+M

Previous

Ctrl+Shift+M

QuickInsert Closing Tag

Ctrl+OemPeriod

QuickPlace

Ctrl+Oemcomma, Ctrl+Alt+Down

Reject Segment

Ctrl+Shift+Enter

Repeat Go To

Ctrl+J

Reset Filters

Ctrl+Alt+F6

Restore Tags

Ctrl+Shift+G

Save

Ctrl+S

Save All

Ctrl+Shift+S

Save As

F12

Save Target As

Shift+F12

Save Term

Ctrl+F12

Select All

Ctrl+A

Select Next Row

Alt+Shift+Down

Select Next Row Content

Ctrl+Shift+Down

Select Previous Row

Alt+Shift+Up

Select Previous Row Content

Ctrl+Shift+Up

Select Row

Alt+Space

Show Translations

Ctrl+Shift+L

Source Concordance Search

Ctrl+F3

Split Segment

Alt+Shift+T

Target Concordance Search

Ctrl+Shift+F3

Toggle between Source and Target

F6

Toggle formatting tag display

Ctrl+Shift+H

Translate Single Document

Ctrl+Shift+O

Verify

F8

View Default

Ctrl+Shift+D

View Internally Default

Ctrl+E

View Internally Source

Ctrl+Q

View Internally Target

Ctrl+K

View Source

Ctrl+Shift+Y

View Source and Target

Ctrl+Shift+B

View Target

Ctrl+Shift+P

Editor > QuickInsert Toolbar

Bold

Ctrl+B

Copyright

Ctrl+Shift+C

Custom 0

Ctrl+Shift+0

Custom 1

Ctrl+Shift+1

Custom 2

Ctrl+Shift+2

Custom 3

Ctrl+Shift+3

Custom 4

Ctrl+Shift+4

Custom 5

Ctrl+Shift+5

Custom 6

Ctrl+Shift+6

Custom 7

Ctrl+Shift+7

Custom 8

Ctrl+Shift+8

Custom 9

Ctrl+Shift+9

Em Dash

Ctrl+Alt+Subtract

En Dash

Ctrl+Subtract

Euro

Ctrl+Shift+E

Italic

Ctrl+I

Left to Right Mark

Ctrl+Alt+Shift+L

Non-breaking Hyphen

Ctrl+Shift+OemMinus

Non-breaking Space

Ctrl+Shift+Space

Optional Hyphen

Ctrl+OemMinus

Registered

Ctrl+Alt+R

Right to Left Mark

Ctrl+Alt+Shift+R

Small Caps

Ctrl+Shift+K

Soft Break

Shift+Enter

Subscript

Ctrl+Oemplus

Superscript

Ctrl+Shift+Oemplus

Trademark

Ctrl+Alt+T

Underline

Ctrl+U

Editor > TM Window

Add as New Translation

Ctrl+Shift+U

Apply Translation

Ctrl+T

Delete Translation Unit

Ctrl+Del

Edit Translation Unit

F2

Insert into document

Ctrl+Alt+F3

Select Match 1

Ctrl+1

Select Match 2

Ctrl+2

Select Match 3

Ctrl+3

Select Match 4

Ctrl+4

Select Match 5

Ctrl+5

Select Match 6

Ctrl+6

Select Match 7

Ctrl+7

Select Match 8

Ctrl+8

Select Match 9

Ctrl+9

Select Next Match

Alt+PgDn

Select Previous Match

Alt+PgUp

Toggle between Source and Target in Concordance Search View

F6

Toggle between Source and Target in Translation Results View

F6

Toggle Concordance Search Type

Alt+F3

Projects

New Project

Ctrl+N

Open Project

Ctrl+O

Open Project Folder

Ctrl+Alt+O

Remove from List

Ctrl+Alt+F4

Reports

Delete

Del

Print

Ctrl+P

Print Preview

Ctrl+P

Save As

Ctrl+S

Translation Memories

First Page

Alt+Home

Mark TU for Deletion

Ctrl+D

New Translation Memory

Alt+Shift+N

Next Page

Alt+Right

Open Translation Memory

Alt+Shift+O

Previous Page

Alt+Left

Editor > Track Changes

Accept Change

Ctrl+Shift+F9

Accept Change and Move to Next

Ctrl+F9

Final Mode

Ctrl+Alt+Shift+F9

Move to Next Change

F9

Move to Previous Change

Shift+F9

Reject Change

Alt+Shift+F9

Reject Change and Move to Next

Alt+F9

Track Changes

Ctrl+Alt+F9

5 stars based on 7354 votes

Localization Solutions

Dec 13, 2014   //   by ADMIN   //    //  No Comments

All of our translators are native speakers with several years of translation experience. We all have excellent command of multiple localization CAT tools. We deal in these fields.

Technical:-

We deal with all needed documents relating to all products as user manuals, user interface and brochures… etc. with major Companies such as:-

IT services:

Hardware

  • Computers
  • Laptops
  • Mobile phone
  • Scanners
  • IPads
  • Ipods
  • TV & Radio device
  • Cammers
  • Monitors
  • Printer

Software

  • Microsoft products
  • Avira Products
  • MacAfee products

Localization

 

Automotive such as:

  • Caterpillar
  • GM Compan
  • KIA Company
  • Hyundai Compan
  • Nissan Company
  • Ghabbour Group

Mobile phones:

  • Apple
  • Nokia
  • Samsung
  • HTC
  • Motorola
  • Blackberry

Website Localization And Designing:-

We handle all extensions of website localization. (HTM – HTML – PHP – ASP – XML – XHTML)

- The use of graphics applications to localize graphic elements, multimedia presentations, flash and video components.

- The use of expert translators who specialize in the subject matter of your website, making sure you receive the richest translation of your content – including copywriting where needed.

Website Localization Services

Some of the many guidelines of our website localization process include: 

1.The creation of style guides and glossaries.
2. The use of graphics applications to localize graphic elements, multimedia presentations, flash and video components. 
3. The use of expert translators who specialize in the subject matter of your website, making sure you receive the richest translation of your content – including copywriting where needed.

The CAT tools we use in our work:-

  • Trados Packages (2007, 2011, 2014)
  • SDLX Solution
  • SDL Passolo
  • Workspace tool
  • MemoQ too
  • Idiom tool for translation solutions
  • Helium tool for translation
  • Search & Replace
  • SDL Multiterm
  • Wordfast tool for translatio
  • DejaVu tool
  • Across tool
  • QA Checker
  • Xbench for assuring quality revisio

The Quality Process we use

1. Project Analysis

The first step for most translation projects is the cost estimate (quote), which entails a full analysis to obtain an accurate word count for translation. This not only requires a complete set of source files with text content, but also a complete set of graphics files (screen captures and/or illustrations).

2. Project Preparation

The pre-processing stage starts by identifying translatable elements, and then, either locking the source code or exporting the elements to a separate file. The result of that stage, in addition to the glossary, style guide and additional contextual elements, is the localization kit, which is a guide to translators throughout their work on localization projects.

3. Production

We select the most appropriate people, from our professional translators, DTP or engineers, to carry out the task assigned.

4. Quality Assurance

Translation-Deals linguistic experts undertake a full review of the translated files linguistically and make sure that it faithfully reflects the meaning of the texts in their original version. In this stage, our technical team members have the responsibility of reviewing DTP and the technical tasks.

5. Project Delivery

The Project Manager verifies the final work prior to delivery and confirms that all instructions have been followed.

6. Client’s Follow-up

We implement all updates, objective feedback comments and suggestions from our clients after the project delivery.

 

Quality Assurance:-

Linguistic QA

Our linguistic experts make sure that all texts have been translated correctly and culturally adapted to the target audience. They also check that the style and formatting comply with the style guide. Special attention is given to indexing and its conformance to localized documentation.

Functional QA – Website Localization

Web authors/reviewers will ensure that the original code has remained intact and that the format has been maintained to resemble the source files.

Functional QA – Software and Help Localization

Our experts thoroughly check and test the software’s functionality in all required environments, and handle any GUI issues, such as dialog box resizing.

 

Localization Tools Translation Deals Ltd. Average rating: 4.3, based on 20779 reviews