• LinkedIn
  • Skype
  • Skype
  • Subcribe to Our RSS Feed
Tagged with "Website Localization Archives - Translation Deals Ltd."
Translation Deals Ltd. Website Localization Archives - Translation Deals Ltd. Average rating: 4.0, based on 65779 reviews

The SDL Trados Studio 2014 User Interface

Jan 5, 2015   //   by ADMIN   //   Trados  //  4 Comments

The SDL Trados Studio 2014 User Interface

The Welcome Screen
The Welcome screen of SDL Trados Studio 2014 provides quick access to commonly used functions:

  • New Project: starts a project wizard to prepare one or more files for translation into one or more target languages.
  • Translate Single Document: opens single documents for translation.
  • Open Package: opens a project package sent by a project manager for translation or editing; this button can also be used by project managers to open return packages that were sent back by translators or reviewers.
  • Open GroupShare Project: allows access to an online project on a GroupShare Server where several users can work together in one project at the same time.

Welcome screen of SDL Trados Studio 2014

The Navigation Pane

On the bottom of the Navigation pane you find a set of buttons: Welcome, Projects, Editor, Translation Memories. By clicking these buttons you can switch between different views. During this training course we will mainly work in the Editor view, which is used to translate, edit and review documents.

The Navigation Pane Trados 2014

The Application Ribbon

On the top of the application window you will find the application ribbon with buttons, which provide access to other functions such as Show Shortcuts, Generate AutoSuggest Dictionary, etc.

The Application Ribbon Trados 2014

The ribbon features a number of tabs, e.g. File, Home, View, etc. Each tab provides access to specific functions.

For example, click the File tab, which contains the commands for file-related operations such as Save, Close, etc.

File tab Trados 2014

Now switch back to the Home tab. Note that the content of the tabs changes depending on the view that is currently selected. For example, in the Welcome view, the Home tab shows different buttons than in the Editor view, which is used for translating documents.

Optimizing your Screen Space

You can minimize the Navigation pane on the left-hand side by clicking the Minimize the Navigation Pane button. When minimized, the links to help topics and the navigation button labels are no longer visible. However, the navigation buttons on the bottom of the Navigation pane will still be accessible.

Optimizing your Screen Space Trados 2014

With the keyboard shortcut F11 you can switch to the Full Screen mode. This will hide elements such as the top application bar. By pressing F11 again you can exit the Full Screen mode.

The SDL Trados Studio 2014 User Interface Translation Deals Ltd. Average rating: 4.2, based on 569 reviews

Localization Solutions

Dec 13, 2014   //   by ADMIN   //    //  No Comments

All of our translators are native speakers with several years of translation experience. We all have excellent command of multiple localization CAT tools. We deal in these fields.


We deal with all needed documents relating to all products as user manuals, user interface and brochures… etc. with major Companies such as:-

IT services:


  • Computers
  • Laptops
  • Mobile phone
  • Scanners
  • IPads
  • Ipods
  • TV & Radio device
  • Cammers
  • Monitors
  • Printer


  • Microsoft products
  • Avira Products
  • MacAfee products



Automotive such as:

  • Caterpillar
  • GM Compan
  • KIA Company
  • Hyundai Compan
  • Nissan Company
  • Ghabbour Group

Mobile phones:

  • Apple
  • Nokia
  • Samsung
  • HTC
  • Motorola
  • Blackberry

Website Localization And Designing:-

We handle all extensions of website localization. (HTM – HTML – PHP – ASP – XML – XHTML)

- The use of graphics applications to localize graphic elements, multimedia presentations, flash and video components.

- The use of expert translators who specialize in the subject matter of your website, making sure you receive the richest translation of your content – including copywriting where needed.

Website Localization Services

Some of the many guidelines of our website localization process include: 

1.The creation of style guides and glossaries.
2. The use of graphics applications to localize graphic elements, multimedia presentations, flash and video components. 
3. The use of expert translators who specialize in the subject matter of your website, making sure you receive the richest translation of your content – including copywriting where needed.

The CAT tools we use in our work:-

  • Trados Packages (2007, 2011, 2014)
  • SDLX Solution
  • SDL Passolo
  • Workspace tool
  • MemoQ too
  • Idiom tool for translation solutions
  • Helium tool for translation
  • Search & Replace
  • SDL Multiterm
  • Wordfast tool for translatio
  • DejaVu tool
  • Across tool
  • QA Checker
  • Xbench for assuring quality revisio

The Quality Process we use

1. Project Analysis

The first step for most translation projects is the cost estimate (quote), which entails a full analysis to obtain an accurate word count for translation. This not only requires a complete set of source files with text content, but also a complete set of graphics files (screen captures and/or illustrations).

2. Project Preparation

The pre-processing stage starts by identifying translatable elements, and then, either locking the source code or exporting the elements to a separate file. The result of that stage, in addition to the glossary, style guide and additional contextual elements, is the localization kit, which is a guide to translators throughout their work on localization projects.

3. Production

We select the most appropriate people, from our professional translators, DTP or engineers, to carry out the task assigned.

4. Quality Assurance

Translation-Deals linguistic experts undertake a full review of the translated files linguistically and make sure that it faithfully reflects the meaning of the texts in their original version. In this stage, our technical team members have the responsibility of reviewing DTP and the technical tasks.

5. Project Delivery

The Project Manager verifies the final work prior to delivery and confirms that all instructions have been followed.

6. Client’s Follow-up

We implement all updates, objective feedback comments and suggestions from our clients after the project delivery.


Quality Assurance:-

Linguistic QA

Our linguistic experts make sure that all texts have been translated correctly and culturally adapted to the target audience. They also check that the style and formatting comply with the style guide. Special attention is given to indexing and its conformance to localized documentation.

Functional QA – Website Localization

Web authors/reviewers will ensure that the original code has remained intact and that the format has been maintained to resemble the source files.

Functional QA – Software and Help Localization

Our experts thoroughly check and test the software’s functionality in all required environments, and handle any GUI issues, such as dialog box resizing.


Localization Tools Translation Deals Ltd. Average rating: 4.3, based on 20779 reviews